Auf Speisekarten in aller Welt finden Gäste immer wieder kuriose Schreibfehler. Wir haben ein paar typische Verschreiber gesammelt.
Von Barbara Goerlich
Deutsche Sprache, schwere Sprache, und dazu auch noch die Küchensprache mit ihren vielen Begriffen, die eben nicht aus dem Deutschen stammen. Das kann zum einen oder anderen lustigen Verschreiber führen – und zur Erheiterung des Gasts beitragen. Oder aber zu dessen Verwirrung. Damit Ihre Speisekarte fehlerfrei bleibt, haben wir die häufigsten Fehler aufgelistet.
Bei Ihnen? | So heißt es richtig |
Tartar | Tatar, aber: sauce tartare, Steak tartare |
Rote Beete | Rote Bete |
Triologie | Trilogie |
Rumsteak | Rumpsteak |
Capucchino | Cappuccino |
Sauce Bernaise | Sauce Béarnaise |
Sauce Holandaise | Sauce Hollandaise |
Jacob’s Muscheln | Jakobsmuscheln |
Pürree | Püree |
Roßbief | Roastbeef |
geschmorte Schweinebäckle an ihrer Soße | IN ihrer Soße (da geschmort) |
Bouillabaise | Bouillabaisse |
Vorsicht bei fremdsprachigen Begriffen wie „Gnocchis“ oder „Spaghettis“. Die heißen in der Einzahl: Gnoccho bzw. Spaghetto und in der Mehrzahl: Gnocchi (weil ein Gnoccho selten allein kommt…) bzw. Spaghetti und brauchen kein deutsches Plural-S mehr.
Gefunden auf einer einzigen Speisekarte:
…an Salatstrauß
…an bunten Zupfsalaten
…an knackigen Salaten
…an kleinem Salatstrauß
…an Salatgarnitur
Wodurch sich diese „Salate“ wohl unterschieden? 😉
SEminar-hinweis
Wie sieht die Speisekarte der Zukunft aus? Das erfahren Teilnehmer des Seminars „Speisekarte 2020“.
Der nächste Termin:
Montag, 8. Oktober 2018
Freiburg
Referent: Frank Rüschenbaum
Kosten 288,90 Euro (192,60 Euro für VKD-Mitglieder)
Anmeldung via Köche-Shop